+48 608799623   

Tanie i szybkie tłumaczenia

Ofertę naszego biura kierujemy do klientów indywidualnych, instytucjonalnych oraz biznesowych. Wykonujemy tanie, szybkie i profesjonalne tłumaczenia między innymi na takie języki jak: angielski, duński, francuski, holenderski, niderlandzki, norweski, portugalski, ukraiński czy szwedzki. Mogą nam Państwo zlecić translację dokumentów aplikacyjnych, streszczeń prac naukowych, tekstów reklamowych, prywatnej i urzędowej korespondencji czy też treści znajdujących się na stronach internetowych.

Ponadto, wykonujemy również tłumaczenia przysięgłe wszelkiego rodzaju dokumentów urzędowych, które są szczególnie istotne podczas załatwiania różnych spraw administracyjnych za granicą. Przełożymy Państwa akty stanu cywilnego, umowy kupna sprzedaży, raporty policyjne oraz inne dokumenty z języka polskiego na duński, francuski, niderlandzki, angielski, norweski oraz szereg innych języków.

Jeżeli zakupili Państwo pojazd za granicą i aby go zarejestrować w Polsce, konieczne jest dokonanie translacji wszystkich dokumentów z języka obcego na polski, to również możecie skorzystać z naszych usług. Wykonujemy profesjonalne tłumaczenia samochodowe, w odniesieniu do dokumentów zapisanych we wszystkich wymienionych wcześniej językach.

Pracujemy 24 godziny na dobę przez 7 dni w tygodniu, dlatego też mogą mieć Państwo pewność szybkiego wykonania powierzonych nam zleceń. Aby otrzymać szczegółową wycenę translacji, muszą Państwo nam przesłać wszystkie dokumenty, przy wykorzystaniu dedykowanej do tego platformy online.

Warunki tłumaczenia

Jakie tłumaczenia wykonujemy?

Biuro Tłumaczeń PKB GROT wykonuje pisemne tłumaczenia zwykłe i przysięgłe tekstów w języku polskim na języki obce i tekstów w językach obcych na język polski .

Tłumaczenia PRZYSIĘGŁE obejmują m.in. wszelkiego rodzaju dokumenty: akty stanu cywilnego (np. akt urodzenia, akt ślubu, akt zgonu), umowy, poświadczenia zameldowania, poświadczenia przebiegu ubezpieczenia, wypisy szpitalne, raporty policyjne, dokumenty niezbędne do rejestracji lub wymeldowania pojazdu z rejestru. W praktyce tłumaczymy wszystkie dokumenty, pod warunkiem, że przesłane do nas skany tych dokumentów są odpowiedniej jakości. Gdy skan jest wyraźny, ale zniszczenie dokumentu uniemożliwia odczytanie jego fragmentu (fragmentów), tłumacz umieści w takim miejscu zapis „fragment nieczytelny”.

Najczęstszymi wykonywanymi przez nasze biuro tłumaczeniami ZWYKŁYMI są: CV i listy motywacyjne, streszczenia prac naukowych, treści zawarte na stronach internetowych, teksty reklamowe, listy urzędowe i prywatne.

Jak zlecić tłumaczenie?

Aby za pośrednictwem niniejszej strony internetowej zlecić nam tłumaczenie, należy:

  1. Zapisać w urządzeniu, z którego zlecenie będzie wysyłane (komputer, tablet, smartfon) kopie dokumentów w postaci plików w którymkolwiek z popularnych programów, np. jpg, JPEG, pdf, TIF, Word, rtf. W przypadku dokumentów do tłumaczenia przysięgłego powinny to być skany lub zdjęcia każdej ze stron przeznaczonych do tłumaczenia.
  2. Kliknąć na zakładkę WYCENA i realizować kolejne zapisane tam polecenia, m.in. wklejając pliki przeznaczone do tłumaczenia. Każdy z dokumentów (w kolejności stron) powinien być wklejony osobno. W przypadku wątpliwości co do sposobu obsługi zakładki WYCENA prosimy dzwonić do nas (wyłącznie w godzinach 8-16, od poniedziałku do soboty).
  3. Po otrzymaniu emailem wyceny i zaaprobowaniu ceny tłumaczenia prosimy kliknąć zakładkę ZLECENIE TŁUMACZENIA i realizować kolejne zapisane tam polecenia. Przede wszystkim należy tam umieścić kod identyfikacyjny, otrzymany od nas wraz z wyceną. W trakcie zlecania tłumaczenia należy dokonać zapłaty w systemie PayU.

Terminy tłumaczeń

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów wykonujemy i wysyłamy listem priorytetowym do zlecającego na podany adres NASTĘPNEGO DNIA po otrzymaniu zlecenia. W przypadku tłumaczeń technicznych, specjalistycznych, medycznych, zawierających więcej niż 3 strony rozliczeniowe termin ustalamy indywidualnie dla takiego dokumentu (zestawu dokumentów).

Nie odpowiadamy za opóźnienia w dostawie tłumaczenia, wynikające z wadliwej pracy placówek pocztowych. W przypadku reklamacji naszych usług, wynikającej z niedostarczenia do klienta wykonanego tłumaczenia, podamy numer nadania poleconego listu priorytetowego, by klient mógł dochodzić swych roszczeń w urzędzie pocztowym.

Co warto wiedzieć?

Należy przed zleceniem tłumaczenia zastanowić się, czy tłumaczenie ma być przysięgłe czy zwykłe. Nie ma możliwości „zamiany” wcześniej wykonanego tłumaczenia zwykłego na przysięgłe.

Zlecając nam tłumaczenie dokumentów należy się dowiedzieć, czy każdy z tych dokumentów będzie wymagany przez odpowiedni urząd. Tłumacze nie udzielają informacji o tym, jakich dokumentów (np. przy rejestracji pojazdów) wymagają urzędnicy danego urzędu.

Dokumenty zapisane w innych alfabetach

W przypadku dokumentów spisanych alfabetem innym niż łaciński (a więc np. dokumentów rosyjskich, ukraińskich, białoruskich, greckich, chińskich, japońskich, arabskich) należy dołączyć skan lub zdjęcie strony z paszportu lub innego dowodu tożsamości osoby, której dane są zamieszczone w tekście przeznaczonym do tłumaczenia. Strona paszportu zawierająca dane takiej osoby nie będzie tłumaczona, jednak tłumacz zamieści dodatkową informację o brzmieniu imienia, nazwiska i ew. rodzicach czy miejscu urodzenia takiej osoby w treści tłumaczenia, dzięki czemu tłumaczenie będzie respektowane we wszystkich urzędach Unii Europejskiej.

Kryteria wyceny

Podstawą do ustalenia ceny tłumaczenia jest ilość znaków ze spacjami, jaka znajduje się w tłumaczonym tekście. W przypadku tłumaczenia przysięgłego ilość znaków oblicza się, włączając do tłumaczonego tekstu również wszelkie przypisy i inskrypcje tłumacza.

Jedna strona przetłumaczonego tekstu w tłumaczeniu przysięgłym to 1125 znaków ze spacjami. Przekroczenie ilości 1125 znaków oznacza, że tłumaczenie ma więcej niż jedną stronę. Każda rozpoczęta strona rozliczeniowa jest liczona jako pełna strona. Tak więc tłumaczenie o ilości 2975 znaków zostanie wycenione jako tłumaczenie trzech stronic ( 1125 + 1125 + 725 znaków ze spacjami).

W przypadku tłumaczenia zwykłego podstawę wyceny stanowi strona rozliczeniowa o zawartości 1800 znaków ze spacjami. W przeciwieństwie do tłumaczeń przysięgłych, wyceny tłumaczeń zwykłych dokonuje się na podstawie wynikowej ilości znaków, bez zaokrągleń do pełnej strony. Tak więc tłumaczenie zwykłe o zawartości 2975 znaków będzie wycenione jako 1,65 strony rozliczeniowej.

Dokładny cennik tłumaczeń zwykłych i przysięgłych załączamy w innym miejscu tej strony.

Według odrębnych zasad wyceniamy dokumenty przeznaczone do rejestracji w Polsce pojazdu (samochodu, przyczepy, motocykla) zakupionego za granicą. Wycena tłumaczenia przysięgłego jest ryczałtowa i obejmuje całość dokumentu (dokumentów), niezależnie od ilości znaków. Ryczałty są stosowane dla dokumentów pojazdu z państw: Niemcy, Austria, Szwajcaria, Lichtenstein, Luksemburg, Wielka Brytania, Irlandia, USA, Australia, Kanada, Belgia, Holandia, Dania, Francja.

Zlecenie wyceny

Instrukcja

  1. Proszę dodać pliki dokumentów. Każde pole "dokument" może zawierać skany tylko jednego dokumentu. Jeżeli dokument składa się z więcej, niż jednego skanu (pliku), wówczas można jednorazowo dodać większą ich ilość zaznaczając je myszką i jednocześnie przytrzymując klawisz "Shift" lub "Ctrl" na klawiaturze.Należy dodać skany zapisane w plikach (jpg, jpeg, pdf, tif, doc (Word), odt (OpenOffice/LibreOffice), rtf).
  2. Opcjonalnie można dodać kolejne skany dokumentów wciskając przycisk "Dodaj kolejne dokumenty". W jednym zleceniu można dodać maksymalnie 6 dokumentów.
  3. Następnie proszę wybrać rodzaj tłumaczenia.
  4. W kolejnym kroku wybieramy język, w którym są napisane załączone dokumenty oraz język, na który mają zostać przetłumaczone. W jednym zleceniu istnieje możliwość tłumaczenia tylko na jeden język.
  5. W dalszej kolejności proszę wybrać formę dostawy tłumaczenia. Tłumaczenia przysięgłe są wysyłane wyłącznie pocztą tradycyjną.
  6. Następnie proszę podać e-mail, na który zostanie wysłana wycena tłumaczenia. Ten mail będzie później potrzebny do weryfikacji danych
  7. Pole "informacje dodatkowe" służy do dodatkowych pytań lub sugestii związanych ze zleceniem.

W przypadku otrzymania informacji o potrzebie dosłania nowej kopii dokumentów lub uzupełnienia skanów, należy zaznaczyć opcję "uzupełnienie dokumentów" oraz podać otrzymany numer zlecenia.



Zlecenie tłumaczenia

Instrukcja

  1. Proszę podać otrzymany numer zlecenia.
  2. Następnie prosimy uzupełnić dane osobowe oraz kliknąć na "Opłać i zamów tłumaczenie".
  3. Po zatwierdzeniu formularza, następuje przekierowanie do systemu płatności PayU.

Proszę zapoznać się z regulaminem płatności.